Verständigung ohne Sprachbarrieren
Der Service Interkulturelles Dolmetschen hilft öffentlichen Verwaltungen sowie medizinischen oder Hilfs- und Pflegeeinrichtungen in Situationen, in denen die Kommunikation schwierig ist und/oder ein kulturelles Gefälle besteht. Er unterstützt in professioneller Weise die Kommunikation zwischen Menschen, die nicht die gleiche Sprache sprechen – und gewährleistet so eine Verständigung, die den sozialen und kulturellen Kontext der beteiligten Gesprächspartner berücksichtigt.
Interkulturelle Dolmetscher müssen über ausreichende Kenntnisse in mindestens einer der Amtssprachen Luxemburgs und der Sprache, in die sie dolmetschen, verfügen, um in beiden Sprachen vollständig und angemessen dolmetschen zu können. Aufgrund ihres Werdegangs kennen sie sich auch mit dem Thema Migration aus und sind mit der Lebensrealität im Herkunftsland sowie in der Aufnahmegesellschaft vertraut.
Das Eingreifen eines Dolmetschers zur Erleichterung der Kommunikation ist nicht nur ein Schritt zur Achtung der Rechte der Gesprächspartner, sondern auch ein Instrument, das es den Fachleuten ermöglicht, die Qualität ihrer Dienstleistungen zu erhöhen und ihren Aufgaben vollumfänglich nachzukommen. Menschen, die sich nicht in einer der beiden Amtssprachen verständigen können, auf diesem Wege eine Stimme zu geben, schafft ein Klima des Vertrauens und der Sicherheit, das für eine klare Kommunikation wichtig ist.
Der Einsatz von ungeschulten Dolmetschern, sprich: Familienmitgliedern, Freunden oder Bekannten, kann die Qualität der Übersetzung, die Neutralität und die Vertraulichkeit bei Gesprächen beeinträchtigen. Vom Einsatz von Kindern oder Jugendlichen als Dolmetscher wird ohnehin dringend abgeraten.
Der Dienst arbeitet mit Dolmetschern zusammen, die mehr als 45 Sprachen und Dialekte sprechen. Sie wurden aufgrund ihrer sprachlichen, kulturellen und kommunikativen Fähigkeiten ausgewählt. Sie sind an das Berufsgeheimnis gebunden, halten sich an einen Berufskodex und nehmen regelmäßig an Evaluierungen, Arbeitskreisen und Praxisanalysen teil.
Wir bieten Dolmetschen in folgenden Sprachen an:
Albanisch, Deutsch, Amharisch, Englisch, Arabisch, Armenisch, BCMS (Bosnisch/Kroatisch/Montenegrinisch/Serbisch), Bulgarisch, Kantonesisch, Koreanisch, Kapverdisches Kreolisch, Kreolisch Guinea, Spanisch, Estnisch, Georgisch, Griechisch, Hindi, Ungarisch, Italienisch, Kurdisch-Kermanshahi, Kurdisch-Kurmandji, Sorani-Kurdisch, Lingala, Luxemburgisch, Mazedonisch, Mandarin, Moldawisch, Nepali, Urdou, Persisch – Dari (Afghanistan), Persisch – Farsi (Iran), Philippinisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Slowakisch, Somali, Suaheli, Tschechisch, Thailändisch, Tigrinya – EN, Tigrinya – FR, Türkisch, Ukrainisch, Vietnamesisch und Wolof.
Die Arbeit mit einem Dolmetscher kann sowohl von Angesicht zu Angesicht als auch per Telefon erfolgen. In beiden Fällen ist es wichtig, dass Sie:
2, rue Nicolas Bové
L-1253 Luxembourg
2755-3610